長衫/changshan/cheongsam

 ジャマイカの中国系移民一世を主人公にした物語、Kerry Youngの『Pao』を読み始めた。主人公のフィリップことパオが豊かな華人の娘 Fay Wong と結婚するのだが、これがまたわがままいっぱいに育ったお嬢さんで、つい歌手の王菲のイメージで読むと何だか変なことになってしまう。彼女はジャマイカ生まれでイギリス風に育てられており、中国語もあまり解さず、自分のことを華人とは思っていない様子。
 それはともかく、主人公が1938年に広東からキングストンにやってきた直後の場面でこんな記述がある。

Next morning Zhang say me and Xiuquan must put on our best clothes and come with him. The best we have is our changshan. We both got them, in black. They old fashion we know, and even in China people hardly wear them now except for a special occasion when some people still like you to wear a gown. (p.20)

 Xiuquan というのは主人公の兄で、父の親友にちなんだ名前だが洪秀全と同じ「秀全」。兄弟が着るのが“changshan”つまり長衫だ。読書人の着る長い上着で、Google画像検索で上の方に表示されるイメージ。

When Xiuquan ready Zhang tell him to run up to Barry Street and fetch two buggies and when he come back we leave with Ma wearing a traditional cheongsam in deep red with white plum blossom, and Zhang dressed in a dark blue Zhong-shan suit, with its turndown collar and four symmetrically placed pockets, named after Dr Sun Yat-sen and now the army uniform for Mao Zedong. (p.21)

 一方、彼らの Ma (媽)ことお母さんは花柄の“cheongsam”をまとう。こちらも漢字を当てれば長衫で、ただ広東語の発音になっただけだが、画像を検索してみるとまったくの別物。
 つまり、もともとは同じ“長衫”でも、普通話の読みに従って“changshan”とすると中国語の“長衫”と同じ男性用の長い上着となり、広東語の読みで“cheongsam”とすると“旗袍”すなわちチャイナドレスの意になるということらしい。