楊双子『台湾漫遊鉄道のふたり』(三浦裕子訳、中央公論新社、2023)
内地の女性作家・青山千鶴子の台湾紀行が再発見され、楊双子の中訳によって台湾によみがえった――という設定で2020年に刊行された『臺灣漫遊錄』の翻訳。従って、翻訳は架空の日本語原文を再構する試みとなるのだろう。とはいえ戦前の女性作家の文体を模したものではなく、原文の軽やかさを保つことで間口を広げている。国際ブッカー賞受賞で話題だが、軽快な文体と食いしん坊の女二人の駆け引きは、かつての少女小説のパッケージで売り出せば中高生向けにも充分通用するだろう。
「もしもいつか、――もしもの話よ、作家がペンを銃として使うことしか許されない局面にまで帝国がきてしまったら、私はどうしたらいいのかしら? きっとペンを捨てて遁走するわね。もし、どうしても結婚しなければならない日が来たら、髪を落として出家するわ。千鶴さん、私の気持ちがわかる?」
「青山先生なら、きっと本当にやってのけるのでしょうね」
「千鶴さん」
私は大真面目な顔で言った。「私、千鶴さんと友達になりたい」
青山千鶴子は日本の南進政策に協力するような作品を書くことには抵抗し、台湾の四季を過ごし、旬の食材の台湾料理を味わうことによって国策作家となることから身をかわそうとしている。しかし、その少女期の飢餓感をなお引きずる刹那主義的な胃袋だけでは、植民地台湾の困難な境遇とそこに生きる人々に肉薄することはできない。
現地の通訳を務めるのは千鶴子と年も近ければ名前も同じ、王千鶴という若い女性。洗練された立ち居振る舞いに教養豊かで、台湾の料理を味わいたいと貪欲に望む千鶴子の希望をたちどころにかなえる。すでに婚約しているという彼女に、婚約者のいる東京に行くのではなく、結婚をやめて自分の郷里の九州に来て、青山の家で暮らせばどうかと千鶴子は提案する。
気持ちを通い合わせたように思うのもつかの間、千鶴はたちまち能面のような笑みを顔に貼り付け、千鶴子から遠ざかってしまう。何が千鶴を他人行儀にしているのか、無意識に庇護者の役を買って出る千鶴子には理解が及ばない。千鶴の本心と、彼女がどうやって教養と年に似あわぬ世故に長けた一面を身につけたのか、生い立ちの秘密が謎として最後に明かされることになる。
重要な役割を果たすのが、台中市役所に勤務する美島愛三という若い男。最初に千鶴子を迎えに出て、本島人の生活に詳しいと感心されると、やや間を置いて「わたくしはここの生まれです」と答える。彼は千鶴子がやたらと地元の食べ物に関心を示すのを快く思っていないらしく、それは湾生(台湾生まれの日本人)といえども台湾総督府の下部組織に仕える官吏ゆえの矜持ゆえかと最初は思わせる。しかし、千鶴が通訳を辞して去ってしまい、その代わりに通訳として随行することになった美島は、内地人の植民者意識を無意識に内面化している千鶴子の問題を喝破する。
「この世界で、独りよがりな善意ほど、はた迷惑なものはございません」
作中には明確に記されていないが、この男は恐らく内地人(日本人)の父と本島人(台湾人)の妻との間に生まれた子なのではないか。日本籍ではあるが、「湾生」のもつ台湾の風土への愛着だけでなく、本島人の感情を自分のものにしているように思われる。
読み終えて思うのは、戦前の日本の作家の一人称による語りは、日本統治期台湾を描こうとしたのではなく、その時代背景を借りて、現在もなおグルメと観光に消費される台湾の姿をえぐり出すものではないかということだ。それは日本の読者にとって痛烈な一撃であると同時に、日本統治期の建築などをレトロな歴史遺産として記号的に消費する行為への批判でもあり、架空の日本人作家のまなざしを経由して台湾人の主体性を再構築しようとするものなのかもしれない。
なお、植民者を男性ジェンダー、非植民者を女性ジェンダーで表象する常套から脱し、男性の庇護にからめとられまいとする日本の女性作家が、植民地台湾で心を通わせようとする女性に対しては、庇護を与える立場にあることを疑わないという矛盾が描かれている。

![桜桃の味 ニューマスター版 [Blu-ray] 桜桃の味 ニューマスター版 [Blu-ray]](https://m.media-amazon.com/images/I/412b+1eXW+L._SL500_.jpg)
