十千

 中国語で時々1万のことを“十千”ということがあるが、これまでに私が気付いた範囲では映画でマレーシア華人の台詞として出て来た程度だった。てっきり英語の影響かと思っていたが、どうやらずっと昔から中国語に存在する表現らしい。
 下は湖北省生まれの作家、廃名(1901〜1967)の作品『柚子』(1923)に見られる例。

我想,再是忍无可忍的了,跑到与那屋主很是要好的一位绅士处,请他设法转圜。结果因姨父被拘的缘故,债权取消,另外给四十千出屋的费用。这宗款项,姨妈并不顾忌两位嫂嫂,留十五千将来替柚子购办被帐,其余的偿还米店的陈欠,取回当店里的几件棉衣,剩下只有可以籴得五斗米的数目了。(现代文学馆编『废名代表作』(华夏出版社,1998,8))(p.10)

More about 廢名代表作‧竹林的故事